Shr Hzyn N Alfraq Walwda Page

If that’s correct, you’re asking me to on that theme.

I notice you’ve written a phrase in Arabic (or Arabic-script) that appears to be: shr hzyn n alfraq walwda

This seems to be a transliteration of something like: "شهر حزين من الفراق والوحدة" Which means: "A sad month of separation and loneliness." If that’s correct, you’re asking me to on that theme

shr hzyn n alfraq walwda
Rr. "Brigada VIII", Kati II Kutia postare 7467 Tiranë

    '